S'enregistrer
Devenir membre

Envoyer la page
Accéder aux forums
 
English
Recherche avancée
Insecula > Forums > Forum libre > traduction d'un texte latin
Forum libreCréer un compte | S'enregistrer
Forums : Art | Architecture | Voyages | Expositions | Libre | A propos

traduction d'un texte latin
Auteur : wanon - Date de création : 13 février 2006 at 12:37


Revenir à la liste des sujets Aller en bas de page


Nouveau message
Page suivante | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10
Faceagain
wanon


Statut : Internaute
Membre depuis 2284 jours


Posté le 13 Fev 2006 à 12:37 
j'ai besoin de la traduction de ce texte svp

Cicero consul factus compressit Sergii Catilinae conjurationem singulari virtute contantia curaque .Is nempe indignatus quod in petitione consulatus repulsam passus esset, et furore amens, cum pluribus viris nobilibus,constituerat Ciceronem interficere senatum trucidare urbem incendere aerarium dirippere quae tam atrox conjuratio a cicerone detecta est.

merci bocou!!

Répondre au message

Faceagain
justine


Statut : Internaute
Membre depuis 2282 jours


Posté le 16 Fev 2006 à 19:36 
En réponse à wanon (msg du 13 Fev 2006 à 12:37 : Voir le message)

en a tu encore besoin ? car ma prof de francai done ossi des cour de latin je pouré lui demandé


Répondre au message

Faceagain
wanon


Statut : Internaute
Membre depuis 2284 jours


Posté le 19 Fev 2006 à 20:03 
En réponse à justine (msg du 16 Fev 2006 à 19:36 : Voir le message)

au excusez moi de ne pas avoir repondu plus tôt j'étais partie au ski
oui j'en ai encore besoin si vous pouviez le lui demander cela serait super merci!!


Répondre au message

Faceagain
ptiteolivia


Statut : Internaute
Membre depuis 2268 jours


Posté le 1 Mar 2006 à 20:48 
bonjour
j'ai un Devoir pour vendredi ci de latin il me faut traduire ceux-ci: "Omnis populus, monis respublica consilio quodam regenda est, ut diuturna sit. Aut uni tribuendum est "imperium", aut delectis quibusdam, aut suscipiendum est multitudini et omnibus. Quare cum penes unum est omnium summa rerum, regem illum unum vocamus regnumque ejus reipublicae statum. Cum autem est penes delectos, tum illa civitas optimatium arbitrio regi dicitur. Illa autem est civitas popularis in qua in populo sunt omnia."
Merci beaucoup

Répondre au message

Faceagain
polux


Statut : Internaute
Membre depuis 2265 jours


Posté le 4 Mar 2006 à 10:55 
au secour!!!!!!!
ça fait deux semaines que je suis bloquer sur ce texte à rendre pour lundi!!!

Diu juvenes qui pro civitatecum propinquis hostibus pugnaverant non tantum bona et agros, sed etiam conjuges et parentes, fratres et sorores, senes et pueros defenderant. Deinde, praedae cupiditas imperatores et legiones in Magnam Graeciam duxerat. Romani autem, postquam cunctam Italiam vi occupaverunt, et urbs Roma Italiae caput jam fuit, non diu in pace manserunt, nec matres pro liberorum vita timere desierunt. Nam Romani sine fine reges vincere et imperii fines augere cupiverunt.
Poeni vero naves aedificabant et in mare internum mittebant cunctas insulas occupatum. Itaque Silia insula, inter Italiam et africam postia, causa belli fuit. Erat enim in Silia clara civitas, Messana. Poeni autem Messanae civibus, qui populi Romani amici erant, saepe oberant et incolae a Romanis auxilium petiverant.consilium ceperunt Patres sociis prodesse et Messanae civium libertatem defendere.

Répondre au message

Faceagain
manue1411


Statut : Internaute
Membre depuis 2247 jours


Posté le 22 Mar 2006 à 15:02 
salut
je fais du latin et pour dem1 g un texte à traduire et sa me soule jy ariv po aidez moi :

magister impigrorum discippulorum diligentiam laudat, set pigros pueros vituperat.

MERCI @++++

Répondre au message

Faceagain
Saguenay


Statut : Internaute
Membre depuis 2397 jours


Posté le 23 Mar 2006 à 20:54 
En réponse à manue1411 (msg du 22 Mar 2006 à 15:02 : Voir le message)

Ce site est devenu la foire aux cancres!!!

Répondre au message

Faceagain
manusan


Statut : Internaute
Membre depuis 2247 jours


Posté le 25 Mar 2006 à 03:36 
En réponse à Saguenay (msg du 23 Mar 2006 à 20:54 : Voir le message)

À la façon dont je vous vois écrire le francais, je comprend mieux vos problêmes de latin! Sans rancunes!

Répondre au message

Faceagain
manusan


Statut : Internaute
Membre depuis 2247 jours


Posté le 25 Mar 2006 à 03:41 
En réponse à Saguenay (msg du 23 Mar 2006 à 20:54 : Voir le message)

À la façon dont certains écrivent le français, je comprends leurs problèmes de latin! Sans rancunes bien sûr!

Répondre au message

Faceagain
Saguenay


Statut : Internaute
Membre depuis 2397 jours


Posté le 25 Mar 2006 à 03:54 
En réponse à manusan (msg du 25 Mar 2006 à 03:41 : Voir le message)

Leurs problèmes de latin et de français sont le signe d'une étonnante médiocrité intellectuelle.
Espérons que personne n'encouragera ces parasites.

Répondre au message

Faceagain
manusan


Statut : Internaute
Membre depuis 2247 jours


Posté le 30 Mar 2006 à 02:20 
En réponse à Saguenay (msg du 25 Mar 2006 à 03:54 : Voir le message)

La médiocrité n'est elle pas ce que l'on trouve à la recherche de la facilité?

Répondre au message

Faceagain
lablondedu62110


Statut : Internaute
Membre depuis 2229 jours


Modifié le 9 Avr 2006 à 11:12 
Salut!!
J'ai besoin de la traduction de ce texte avant lundi svp.


"Interim dum Mercurius vigilat,aedificavi hanc domus.Ut scitis, casula erat; nunc templum est.Habet quattuor cenationes,cubicula viginti, porticos marmoratos duos,susum cellationem,cubiculum in quo ipse dormio, viperae hujus sessorium, ostiarii cellam perbonam; hospitium hospites capit. Ad summam, Scaurus cum huc venit, nusquam mavoluit hospitari, et habet ad mare paternum hospitium.Et multa alia sunt, quae statim vobis ostendam."


a bientôt

Répondre au message

Faceagain
oceane_archeo


Statut : Internaute
Membre depuis 2228 jours


Posté le 10 Avr 2006 à 19:16 
En réponse à ptiteolivia (msg du 1 Mar 2006 à 20:48 : Voir le message)

salut je voudrait savoir si ptiteolivia tu pouré me passé la traduction de latin j'ai la meme a faire pour demain rep stp

Répondre au message

Faceagain
Elina


Statut : Internaute
Membre depuis 2230 jours


Posté le 10 Avr 2006 à 19:31 
En réponse à oceane_archeo (msg du 10 Avr 2006 à 19:16 : Voir le message)

excusez-moi mais même si je suis intelligente je ne peux pas vous aider! :(

Répondre au message

Faceagain
gothica


Statut : Internaute
Membre depuis 2227 jours


Posté le 11 Avr 2006 à 00:52 
Puovez vous me traduire ce texte latin en français svp. Veuillez me répondre a l'adresse suivante: petite_fleur97231àhotmail.com:

Ferae in silvis non desunt. Itaque silvae Terentiam et Tulliam non delectant. Puellae plerumque in villa sunt aut in viis ambulant. Nam silvarum feras timent. Ferae saepe dominae terras vastant et gallinas necant. Itaque domina et ancillae feras non amant sed timent. In villae ara Dianae statuam videmus. dea sagittas tenet.

Merci d'avance

Répondre au message

Faceagain
angeocheveurou


Statut : Internaute
Membre depuis 2224 jours


Posté le 14 Avr 2006 à 18:10 
eske kelkun peu me traduire sa :

Catilina cum pluribus viris nobilibus Ciceronem interficere, senatum trucidare, urbem incendere statuerat. Quae tam atrox conjuratio a Cicerone detecte est.

merci !

Répondre au message

Faceagain
marseillaise64


Statut : Internaute
Membre depuis 2218 jours


Modifié le 21 Avr 2006 à 12:26 
bjr j'aimerais que l'on me traduise cela avant demain svp !!

et omnia timeo.equidem adhuc miser in maximis meis aerumnis et luctibis, hoc metu adjecto, maneo Thessalonicae suspensus nec audeo abire.


envoyez moi la traduction sur : ptite_loucach@hotmail.fr
merci d'avance !!

Répondre au message

Faceagain
llpo


Statut : Internaute
Membre depuis 2209 jours


Modifié le 29 Avr 2006 à 17:30 
pouvez m'aider a traduire ce texte latin je suis nul

apelles pictor ille egregius cum tabulam pinxerat eam inspiciendam proponebat transeuntibus et post ipsam latens vitia quae a quoque notabantur audiebat

envoyer la traduction sur llpo@hotmail.fr svp

Répondre au message

Faceagain
latina21


Statut : Internaute
Membre depuis 2209 jours


Modifié le 29 Avr 2006 à 17:53 
je vous en suplie!!!! aidez-moi!!!!
j'aimerais traduire ce texte en français:

Ludi magister, parce simplici turbae :
Sic te frequentes audiant capillati
Et delicatae diligat chorus mensae...
Albae leone flammeo calent luces
Tostamque fervens Julius coquit messem...
Ferulaeque tristes, sceptra paedagogorum,
Cessent et Idus dormiant in octobres:
Aestate pueri si valent, satis discunt!

Si jamais vous trouvez sa traduction envoyer la moi à l'adresse galionclaire@hotmail.com . je vous en serais très reconnaissante.Au fait c'est pour vendredi prochain alors s'il vous plaît faites-vite !!!!


Répondre au message

Faceagain
alex09


Statut : Internaute
Membre depuis 2206 jours


Modifié le 3 Mai 2006 à 14:25 
bonjour pourriez vous me traduire ce textes'il vous plait

Existant Corneliae matris epistolae, quibus apparet eos non solum im gremio matris educatos esse, sed etiam ab ea sermonis elegantiam hausisse. Maximum matronis ornamentum esse liberos bene institutos merito putabat sapientissima illa mulier.

Merci d'avance !

Répondre au message

Faceagain
alex09


Statut : Internaute
Membre depuis 2206 jours


Posté le 3 Mai 2006 à 17:40 
dsl j'ai oublié de vous donner mon adresse :
fou_09@hotmail.fr


Merci!


Répondre au message

Faceagain
juste-in


Statut : Internaute
Membre depuis 2204 jours


Posté le 4 Mai 2006 à 17:13 
j'ai un texte de latin a traduire et je suis vraiment une nule ds cette matière est - ce que quelqu'un pourrais m'aider a traduire ce-ci :
Ei occurrit vir cum corvo qui didicerat clamare: "Ave, Caesar, victor, imperator! "
Octavus rem miratus est, magnamque pecuniam ei dedit, cui tam docta avis erat. At illius viri amicus, qui nullam pecuniam ab Augusto acceperat, dixit eum alterum etiam corvum habere. Corvus adductus est, et verba quae didicerat clamavit:
"Ave, Antoni, victor, imperator ! "
Tum Octavus ridere coepit, jussitque corvorum magistrum pecuniam acceptam cum amico dividere.
Rééééééééépoooooooondezzzzzzzz moi svp !!!!!!!!!

Répondre au message

Faceagain
pat59


Statut : Internaute
Membre depuis 2201 jours


Posté le 7 Mai 2006 à 18:19 
sos sos slt j ai un pb je doi rendre une traduction en latin pour mardi mai je suis nul a l aide
le texte est


Quotannis Athenienses septem pueros ac septem puellas in Cretam mittere debebant.Ibi Minotaurus misero interficiebat et devorabat.Tum autem urbs Athenae pauper civitas erat nec cum Minoe bellum gerere poterat.Tum Theseus Atheniensium regis filius,in Cretam ire statuit."Cum paucis et fortibus amicis Cretam petam ibique ferox animal interficiam.Sic civitas nostra libera erit."
SA FAIT 3 SEMAINE QUE JE SUIS DESU IL ME FO DE L AIDE


Répondre au message

Faceagain
anthony2203


Statut : Internaute
Membre depuis 2180 jours


Posté le 28 Mai 2006 à 12:28 
Redeuntem colle Lycaeo Pan videt hanc pinuque caput praecinctus acuta...
Precibus spretis fugisse per avia nympham,donec harenosi placidum Ladonis ad amnem verenit;hic illam cursum impedientibus undis,ut se mutarent,liquidas orasse sorores;Panaque,cum prensam palustres;dumque ibi suspirat,motos in harundine ventos efficisse sonum tenuem similemque querenti;arte nova vocicisque deum dulcedine captum:"Hoc mihi colloquium tecum dixisse manebit";Atque ita disparibus calamis compagine cerae inter se iuctis nomen tenuisse puellae.
merci de m'aider a traduire ce texte

Répondre au message

Faceagain
papyrus


Statut : Internaute
Membre depuis 2179 jours


Posté le 29 Mai 2006 à 15:33 
En réponse à pat59 (msg du 7 Mai 2006 à 18:19 : Voir le message)

Je pense que la traduction suivante est correcte :

Chaque année, les Athéniens devaient envoyer en Crète sept jeunes gens et sept jeunes filles. Là, malheureusement [es-tu sûr que c'est bien "misero" ? ce mot m'a posé problème alors j'ai considéré que c'était un ablatif absolu réduit] , Minotaure [je n'ai pas écrit "le Minotaure" car dans le Gaffiot il n'utilise pas l'article défini devant le nom de ce personnage] les tuait et les dévorait. Or, à cette époque-là, la ville d'Athènes était une cité pauvre et elle ne pouvait pas entrer en guerre contre Minos. Alors, Thésée, fils du roi d'Athènes, décida de se rendre en Crète. "Je gagnerai la Crète avec quelques amis courageux et là je tuerai cette bête féroce. Ainsi, notre cité sera libre."

Voilà, si tu as des questions, n'hésite pas !

Répondre au message

Faceagain
themays


Statut : Internaute
Membre depuis 2179 jours


Posté le 29 Mai 2006 à 20:52 
hello tout le monde! j'aurai besoin de la traduction de deux textes latins dont j'ai besoin pour mes exams et ke je ne trouve pas...:cry2:

1) quintilien, institution oratoire I, 1 33-51 : igitur nato filio pater sprem (jusqu'a) sexus honorem.

2) martial, epigrammes X, 62 52-63: ludi magister, parce simplici turbae (jusqu'a) satis discunt

Ca serait vraiment génial si quelqu'un pouvait m'aider un peu :) Merci d'avance!!!!

:merci:

Répondre au message

Faceagain
papyrus


Statut : Internaute
Membre depuis 2179 jours


Posté le 1 Juin 2006 à 19:38 
Ce serait bien que ceux qui cherchent les traductions ou en proposent les donnent sur le forum, je n'en ai pas vu beaucoup ! C'est dommage !

Répondre au message

Faceagain
bobfreeman


Statut : Internaute
Membre depuis 2170 jours


Modifié le 10 Juin 2006 à 02:13 
svp,aidez-moi à traduire cette phrase en latin: gagner le gros lot à la loterie.

Répondre au message

Faceagain
papyrus


Statut : Internaute
Membre depuis 2179 jours


Posté le 8 Juin 2006 à 18:50 
En réponse à n-importe-koi (msg du 8 Juin 2006 à 10:52 : Voir le message)

Qu'est-ce que ce site vient faire dans une rubrique concernant des traductions latines ? Tu as mal choisi ta rubrique. Redirige-la vers autre chose.

Répondre au message

Faceagain
fdykanku


Statut : Internaute
Membre depuis 2161 jours


Modifié le 16 Juin 2006 à 22:00 
bonjour, pouvez vous s'il vous plaît me traduire ce texte ci-dessous en français? merci.



"Nonum Kal. Septembres, hora fere septima mater mea indicat ei apparere nubem inusitata et magnitudine et specie — incertum procul intuentibus ex quo monte, Vesuvium fuisse postea cognitum est —, cuius similitudinem et formam non alia magis arbor quam pinus 1 expresserit. Etsi praecesserat per multos clies motus terrae, minus tamen terrebamur, quia Campaniae solitus erat. Tua vero die ita crevit, ut non moyen omnia, sed verti crederentur. Vehicula 2, quamquam in pianissimo campo erant, fl Contrarias partes agebantur ac ne lapidibus quidem fulta codem vestigio quiescebant. Praeterea mare motu terrae quasi repelli videbamus. Certe processerat litus multaque animalia maris in siccjs harenis iacebant. Intenim nubes atra et horrenda descendere in terram, openire maria: einxerat Capreas; IViiseni quod procurrit abstulerat...

j'en aurai besoin ce lundi 20 juin, je vous prie de me repondre au plus vite

Répondre au message

 



Revenir à la liste des sujets Aller en bas de page
Page suivante | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10
Nouveau message



Le site est propriétaire exclusif de la structure et du contenu. Le site www.insecula.com appartient à la société Insecula, une société thailandaise dont le siège est à Pattaya - Chonburi 20260 - Thailande.
La consultation du site ne peut se faire que dans un cadre privé. Toute reproduction, même partielle, est interdite. Insecula ne négocie pas de droits pour la reproduction des photos contenues dans le site. Inutile d'en formuler la demande.
Conception/design/graphisme : Studio AK
Pour contacter insecula : insecula@gmail.com
Partenaires:

Nouvelles destinations 2011 : Musée des arts asiatiques de San Francisco (Asian Art Museum) - Mausolée de l'empereur Qin - Luang Prabang - Songkran en Thaïlande - Bombay - Calcutta - Kolkata - Goa - Grottes d'Elephanta - Grottes d'Ajanta - Gwailor - Jaipur - Jodhpur - Khajurâho - Mandu - Orchhâ - Udaipur - Ujjain - Bhaktapur - Durbar Square à Katmandou - Katmandou - Palais Hanuman Dhoka - Swayambhunath - Temple Pashupatinath - Aspendos - Musée d'Antalya - Cappadoce : Göreme - Selime - Zelve - Cnide (Knidos) - Dalyan - Kaunos - Fethiye - Telmessos - Göcek - Gorges de Saklikent - Kalkan - Kekova - Kaleköy - Ucagiz - Limyra - Marmaris - Myra (Myre - Demre - Kale) - Olympos - Chimaera - Patara - Pergé - Sidé - Termessos - Tlos - Mosquée Hassan II de Casablanca - Volubilis - Pagode Shwedagon
  Derniers membres inscrits
Faceagain
Faceagain
Faceagain
LHUILLIER
ALBAN
bertrand
roudeix
arcima
galerie